‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’
yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti.
– Breathless absorption being mentioned here, is this the same as the 4th jhana?
-“appāṇakaṁyeva jhānaṁ” is another name for the 4th jhana?
“So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears”
So kho ahaṁ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ.
– I see the word “assāsapassāse” here, we know assāsapassāse can have 2 different meanings. The conventional meaning of breathing in and out, and the deeper meaning of taking in the noble 8 fold path and discarding what’s not the noble 8 fold path. From what I can understand of the Pali words in the sentence, I don’t believe assāsapassāse latter meaning fits here, but the conventional meaning of breathing in and out would make more sense to me. But I don’t see the word “assāsapassāse” in that sentence being translated as breathing in and out.
– So I’m wondering if “so I cut off my breathing through my mouth and nose and ears” is correct or a good enough translation for “”mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ”? If it is not, can you provide us with another translation?