Thank you!
On a side note, in “Pāli Dictionaries – Are They Reliable?“
Post: Grammar rules are bypassed in some cases. That is clear in verses “Buddhaṃ Saranam gacchāmi,” “Dhamman Saranam gacchāmi,” for example.
- There is no subject in the above verse. The first, of course, means, “I take refuge in the Buddha,” but “I” is missing in “Buddhaṃ Saranam gacchāmi.” It is just understood.
If I am not wrong, the I is included in gacchāmi, based on its conjugation, so it is not entirely necessary to add the pronoun ‘I’. In this case, a literal translation would be: ‘Buddha, the Refuge (Saranṃ), (I) go to (gacchāmi)’
I have attached a conjugation table for reference, each word can be conjugated differently based on the pronoun.
This is similar to Passāmi loke sadhane manusse – (I) see rich people in the world, in Raṭṭhapālasutta where the I is not included.
This is my understanding of reflected languages as well, eg spanish, french. And only based on my basic understanding of Pāli! Please feel free to correct me, I have only started learning.