Pathfinder raised the question about how the “Paṭikūlamanasikāra pabba” section of the “Mahāsatipaṭṭhāna Sutta (DN 22)” tallies with the concepts of ajjhatta kaya and bahiddha kaya. The English translation in the above link does not have the complete text for that section. So, I will use the link provided by Pathfinder: “Mahāsatipaṭṭhāna Sutta (DN 22).” I have linked to that section: Section D.
Let me try to explain briefly the connection.
English translation of the first two paragraphs is correct: “Again, monks, a monk reflects on this very body, that is covered with skin and full of impurities of all kinds from the soles of the feet upwards and from the hair of the head downwards, considering thus: ‘In this body, there are hairs of the head, hairs of the skin, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidney, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine.’
Just as if there were a double-mouthed provision bag, full of various kinds of grains and seeds, such as hill-paddy, paddy, mung-beans, cow-peas, sesame seeds and husked rice, and as if there were a man with discerning eyes, who, after having opened that bag would examine the contents, saying: “This is hill-paddy, this is paddy, these are mung-beans, these are cow-peas, these are sesame seeds and this is husked rice”; in this same way, monks, a monk reflects on this very body, that is covered with skin and full of impurities of all kinds from the soles of the feet upwards and from the hair of the head downwards, considering thus: “In this body, there are hairs of the head, hairs of the skin, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidney, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, faeces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine.”
______
The next paragraph in Pali: “Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, ‘atthi kāyo’ ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evaṃ pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.”
- This is a highly condensed verse that needs to be explained in detail. But I will point out the essential aspects.
1. Here, “kāye kāyānupassī viharati” refers to “a part of the pancupadanakkhandha (PUK).”
- Kaya = PUK.
- “kāye kāya” refers to other kāya within the PUK. It is the initial stage of PUK, which starts with an arammana. The bahiddha kaya arises first (with “distorted sanna“) and is immediately followed by the ajjhatta kaya (according to the samyojana/anusaya present in that mind.)
2. The next part, highlighted in blue above, refers to the root causes for the origination of our physical bodies (as explained in the first two paragraphs).
- First, our physical bodies cannot arise without the mental body (gandhabba) arising at the cuti-patisandhi moment (when human existence was grasped.)
- There, “samudaya dhamma” refers to examining the root causes of the arising (“samudaya”) of the mental body (gandhabba). To stop that from happening in the future (“vaya dhamma”) one needs to understand the roles of the bahiddha kaya and ajjhatta kaya.
3. The subsequent phrase “‘atthi kāyo’ ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti” requires a detailed explanation.
- Once that process is understood, “Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.” OR (as the English translation correctly says): “In this way, he lives detached (from sensory attractions), without clinging to anything in the world, because now with cultivated wisdom (ñāṇamattāya) he realizes the root cause of craving is “distorted sanna.”
Of course, #3 requires a detailed explanation.
_______
This is why the Buddha stated, “My Dhamma has never been known to the world.”
- This is really a deeper aspect, but if understood, it will help immensely to eliminate “kama raga” or “craving sensual pleasures.”
- All our cravings are mind-made, based on “distorted sanna.“