June 30, 2024 at 3:55 pm
#50590
Keymaster
Taryal asked: “Why didn’t they make it easier to understand though?”
- To explain things in one’s own words, one must understand the underlying concepts well.
- Instead, most current translators resort to translating Pali words to English (probably using dictionaries written by “scholars” who did not understand Buddha Dhamma.)
The Commentaries in the Tipitaka are helpful if one has such a good understanding.
- There are English translations of the Tipitaka Commentaries. However, they are still not useful because the translator does not know the true meaning of a Pali word, per the context.
- For example, in some instances, “phassa” does not mean simple “contact” but “samphassa,” which means “defiled contact.” Yet, the translator does not know that. See, for example, “6. Analysis of Dependent Origination,” an English translation of the Commentary on Paticca Samuppada in Vibhanga Pakarana, a Tipitaka Commentary.