Reply To: Wrong English translations of Aniccha, Anatta, Sakkaya ditthi… etc

#13877
Lal
Keymaster

Just to elaborate on a few categories listed by SengKiat:

Unenduring (addhuva) as contemplation of anicca.

Dhuva means permanent and addhuva means impermanent. Thus, it is clear that taking anicca as “impermanence” is only one aspect of anicca.

This term, “dhuva” comes in the Brahma­niman­tanika Sutta (Majjhima Nikāya 49), where the Baka Brahma says his existence is permanent; see #12 of
Anidassana Viññāṇa – What It Really Means

Anatta (anatta) as contemplation of anatta.
Here anatta means “without refuge”.

Beyond (para) as contemplation of anatta.
A better translation for “para” here is “lowly”, or very low moral standards. Beyond applies better in the case of “paralowa“. (“para” + “lowa“, or beyond this world).

“Vain (tuccha) as contemplation of anatta.”
Tucca is stronger than just vain; despicable is a better translation.