MN 2 Sabbāsavasutta

Viewing 2 reply threads
  • Author
    Posts
    • #45919
      dosakkhayo
      Participant

      Sabbāsavasutta 8.1

      Tassa evaṁ ayoniso manasikaroto channaṁ diṭṭhīnaṁ aññatarā diṭṭhi uppajjati.

      (1) ‘Atthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;

      (2) ‘natthi me attā’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;

      (3) ‘attanāva attānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;

      (4) ‘attanāva anattānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;

      (5) ‘anattanāva attānaṁ sañjānāmī’ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;

      (6) ‘yo me ayaṁ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṁ kammānaṁ vipākaṁ paṭisaṁvedeti so kho pana me ayaṁ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī’ti.

      I would like to know the meaning of these six sentences to explain why those thoughts are harmful in more detail.

    • #45924
      Lal
      Keymaster

      1. The words atta, attā, anatta, anattā, attha, etc., have very different meanings depending on the context.

      • Thus, each sutta needs to be discussed in the context of the whole sutta. The problem with most current translations is that they use just one meaning of “self” with “atta.” 
      • The same word can be used in different contexts with very different meanings in any language. 
      • In English, there are cases like this: The word “right” can mean two different things: “you are right” and “turn right.” There are many such words with different meanings depending on the context.

      2. I have discussed that in many posts regarding “atta/anatta”: “Anatta – A Systematic Analysis.”

      3. Thus, in the context of the Sabbasava Sutta, the English translation in “Sabbāsava Sutta (MN 2)” happens to give the correct meaning.

      1 user thanked author for this post.
    • #45932
      dosakkhayo
      Participant

      OK. I got the point. Thank you lal. It is very helpful to me.

Viewing 2 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.