Reply To: Wrong English translations of Aniccha, Anatta, Sakkaya ditthi… etc

#13768
sybe07
Spectator

Hi Lal,

MN44 §7 is about how sakkaya ditthi is establised and §8 how it is not established. Maybe you have translated §8?

I think i agree with your explanation in which you emphasize there is a huge difference between seeing the body as not mine and really experiencing the body as not mine etc. I belief this is indeed also the topic of SN22.89.
https://suttacentral.net/en/sn22.89

The monk Khemaka who is in great pain, sick, afflicted does not regard anything among these five aggregates subject to clinging as self or as belonging to self (no sakkaya ditthi) but he has still a notion “I am” in relation to these five aggregates subject to clinging.

In short, apparantly Khemaka does not see the pain he feels as ‘who he is’ (full identification with the pain), nor as his-pain (mine-making) but he also is not completely detached from that pain. This is because in him there still lingers a derire, underlying tendency and conceit “I am” in regard to that painful feeling. He is not an arahant yet.

Therefor i belief, it is correct what you see, indeed, yes i belief you are right. Although Khemaka does not regard/see the pain as his pain he still experiences it as his pain or as pain he has to bear, because of that remaining “I am” desire, underlying tendency and conceit.

So, indeed, i think this sutta’s want to express there is indeed a huge difference between ending sakkaya ditthi and really experience in a detached manner.

This makes sense for me. Thanks al lot Lal!

Siebe