I do not have any more comments, other than the following.
y not wrote: “Taking also other sutta and the posts into account, it is taking the feelings to be the self (I am ‘this’ or ‘that’ feeling’) that is not acceptable. Because feelings are fleeting, impermanent.”
I think anicca is translated as “impermanent.” That is wrong, as I pointed out even in today’s post: “Five Aggregates and Tilakkhaṇa – Introduction”
I specifically mentioned in my previous comment above that we need to be careful in reading those translations at Sutta Central. Some words like anicca, anatta, vinnana, sankhara, phassa, etc are NOT translated correctly at Sutta Central (or at most other sites/books)
– Just replace those words with the original Plai word and it will be fine in most cases.
– Of course, the other problem is that they do word-by-word translations and the real meaning MAY NOT be conveyed in some cases.
If anyone has specific questions, please ask specific questions.