‘Diį¹­į¹­he Diį¹­į¹­hamattaṁ Bhavissati’ – Connection to SaƱƱā

Diį¹­į¹­he diį¹­į¹­hamattaṁ bhavissati” is a quote from the Bāhiya and Mālukyaputta suttās. Understanding the meaning of that verse requires a deep understanding of Buddha’s teachings, particularly the concept of saƱƱā.Ā 

May 3, 2025; last revised December 18, 2025

Bāhiya Sutta (Sutta Central Translation)

1. Bāhiya was a yogi who traveled a long distance to meet the Buddha. When he arrived, he saw the Buddha walking for alms collection with other bhikkhus. The Buddha wanted him to wait until after the alms round, but Bāhiya insisted on at least a brief instruction. Thus, the Buddha uttered the following short verse (“Bāhiya Sutta (Ud 1.10)“:

ā€œTasmātiha te, bāhiya, evaṁ sikkhitabbaṁ:ā€™ā€˜diį¹­į¹­he diį¹­į¹­hamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viƱƱāte viƱƱātamattaṁ bhavissatī’ti.EvaƱhi te, bāhiya, sikkhitabbaṁ.”

  • ā€œIn that case, Bāhiya, you should train like this: ā€˜In the seen will be merely the seen; in the heard will be merely the heard; in the thought will be merely the thought; in the known will be merely the known. That’s how you should train.

Yato kho te, bāhiya, diį¹­į¹­he diį¹­į¹­hamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viƱƱāte viƱƱātamattaṁ bhavissati, tato tvaṁ, bāhiya, na tena. Yato tvaṁ, bāhiya, na tena;tato tvaṁ, bāhiya, na tattha.Yato tvaṁ, bāhiya, na tattha, tato tvaṁ, bāhiya, nevidha na huraṁ na ubhayamantarena.ā€Esevanto dukkhassÄā€ti.

  • When you have trained in this way, you won’t be ā€˜by that’. When you’re not ā€˜by that’, you won’t be ā€˜in that’. When you’re not ā€˜in that’, you won’t be in this world or the world beyond or between the two. Just this is the end of suffering.”

Atha kho bāhiyassa dārucÄ«riyassa bhagavato imāya saį¹…khittāya dhammadesanāya tāvadeva anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.”

  • “Then, due to this brief Dhamma teaching of the Buddha, Bāhiya’s mind was right away freed from defilements by not grasping. (He attained the Arahanthood.)”

2. The translations of the two Pāli verses above are those of a Sutta Central translator who merely translated the Pāli words into English. 

  • Can you understand the Dhamma concepts from that direct word-by-word translation? Most people have a hard time understanding them even after explaining in detail.
  • Even at the time of the Buddha, Ven. Bāhiya was the only one who could grasp the meanings of those two verses and attain Arahanthood. Even Ven. Sariputta took a couple of weeks of effort to attain Arahanthood.Ā 
  • Fortunately, another sutta provides more information to help clarify the meaning of theĀ two verses above.Ā 
  • In the “Mālukyaputta Sutta (SN 35.95),” the Buddha uttered the same verses to Ven. Māluį¹…kyaputta, but provided some explanatory concepts first.Ā 
  • Let us go over the background material that the Buddha provided to Ven. Māluį¹…kyaputta.
Background Material in Mālukyaputta Sutta (SN 35.95)

3. In the “Mālukyaputta Sutta (SN 35.95),” the Buddha explained the two key verses (in #1 above) he uttered to Ven. Bāhiya in more detail. He did so by first explaining the foundational principles.Ā  I have linked to the passage where the Buddha began that explanation to Venerable Māluį¹…kyaputta. In the following, I will start by interpreting those basic ideas. It will not be a direct word-by-word translation, because that would not be helpful; see “Sutta Interpretation – Uddēsa, Niddēsa, Paį¹­iniddēsa.”

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, mālukyaputta,ye te cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā adiį¹­į¹­hā adiį¹­į¹­hapubbā, na ca passasi, na ca te hoti passeyyanti? Atthi te tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vÄā€ti?

  • The main idea is: ā€œWhat do you think, Māluį¹…kyaputta? Would any desire or greed arise if you saw something that you had never seen before or had no familiarity with?”

Ven. Māluį¹…kyaputta replied, “No.ā€

  • We form our opinions/desires about objects/people based on prior experiences. Two people may have different experiences with the same object or the same person. Let us first consider an inert object. That object may be entirely unfamiliar to one person, while another person could be quite familiar wth it.
  • That “familiarity” is embedded in saƱƱā, one of the mental factors the Buddha used to specify various mental aspects. The following example gives the basic idea.
SaƱƱā – Based on Prior Experience

4. The 1980 comedy movie ā€œThe Gods Must Be Crazyā€ provides a good example of howĀ saññā of a worldly object is established in the mind via familiarity and experience (ā€œpreconditioning.ā€)

  • The movie stars Xi, a hunter-gatherer of the Kalahari Desert, whose tribe discovers an old-fashioned Coca-Cola bottle dropped from an airplane.Ā 
  • Since the tribe is completely isolated from the modern world, they have no idea what Coke is or even what a glass bottle is. Thus, they were utterly confused upon seeing the glass bottle. They initially thought it was a gift from the Gods.Ā 
  • The following clip,Ā up to 1 minute, is enough to get the idea. The rest concerns other aspects of the movie’s storyline.Ā 

  • If we saw a Coke bottle, the “saƱƱā” of the drink would instantly appear in our minds. However, Xi (or any of his associates) had never tasted Coca-Cola or seen Coca-Cola bottles. They could not generate a “saƱƱā” for them; it was a totally mysterious object.
  • One must have prior experience with an object to identify it, i.e., to establish saññā about it!
  • The above is from the post, “SaƱƱā – What It Really Means“. It is advisable to read that post to gain a clear understanding of the meaning of “saƱƱā.”
  • If one does not identify a Coke bottle as containing a tasty drink, one would also have no idea what Coke tastes like. If we see even an empty bottle of Coke, the sweet taste of Coke may arise in our mind, and a desire to drink Coke may arise. However, when Xi saw the bottle of Coke, such a desire did not arise in him. Instead, he was perplexed!
  • Now, let us consider “saƱƱā” in relation to a person, rather than a Coke bottle.

5. Suppose three people, A, B, and C, sit in a small coffee shop. They are all facing the door, and person X walks in. Suppose that person X is a close friend of A, the worst enemy of B, and C does not know X. We will also assume that all are males.

  • So, let us see what happens within a split second. A recognizes X as his friend, and a smile comes to his face. B recognizes X as his enemy, and his face darkens instantly.
  • On the other hand, C’s mind does not register anything about X, and X is just another person to him. He immediately goes back to whatever he was doing.
  • Such fast ā€œrecognitionā€ is possible because of the ā€œsaĆ±Ć±Äā€ (a mental factor or aĀ cetasika) that arises with everyĀ citta (loosely translated as a thought). See ā€œSaƱƱā Gives Rise to Most of the Vedanā We Experience.ā€
  • The above example is from the post “Amazingly Fast Time Evolution of a Thought (Citta).”
Emotions Depend on “SaƱƱā

6. Key point: Our emotions (how we feel about objects or people) depend on the “saƱƱā” generated instantly.Ā 

  • In the example discussed in #5 above, person C had no “familiarity” with X; thus, his mind did not generate any emotions about X.Ā 
  • On the other hand, A’s mind instantly generated “good emotions” upon seeing X, and B’s generated “bad emotions” about X.
  • Thus, emotions (saƱƱā, vedanā) generated depend on the “kind of saƱƱā” generated in the mind.
Moral/Immoral Actions Are Based on Emotions

7. In #4 above, Xi did not generate the “saƱƱā of Coke taste” upon seeing the empty Coke bottle. Even if someone offered him a Coke bottle filled with Coke, he would not form a “desire to drink the contents in the bottle.” Instead, Xi was baffled by the Coke bottle; it was a strange object, and he thought it had been sent to them by God.Ā 

  • Compare that to the joy a child feels when a bottle of Coke is offered. The “saƱƱā” generated in the child’s mind led to that joyful feeling or sukha vedanā. Thus, saƱƱā and vedanā are interrelated. Most of our feelings are based on “saƱƱā.” See “Taṇhā – Result of SaƱƱā Giving Rise to Mind-Made Vedanā.”
  • Based on such saƱƱā/vedanā, people engage in immoral deeds to “get more of them.”Ā 
  • In other words,Ā saƱƱā and associated (mind-made) vedanā are responsible for the “expansion of viññāṇa” and subsequent abhisaį¹…khāra generation leading to the sustenance of the rebirth process/suffering. See “Viññāṇa – What It Really Means.”
  • That is the key point the Buddha tried to convey to Ven. Māluį¹…kyaputta.Ā 

8. Then the Buddha repeated the question for sounds, smells, tastes, touches, and ideas (concepts) one has never experienced, i.e., about which one has not generated/developed a saƱƱā.

  • The answer was “No.”
  • Therefore, one would not be enticed/attracted by any sensory inputs (via all six senses) if one did not identify such sensory inputs as “mind-pleasing,” i.e., if they did not generate sukha saƱƱā/vedanā. In the case discussed in #4 above, the Amazon tribe had not developed a saññā about the drink Coca-Cola (or the Coke bottle), and the sight of the bottle did not generate sukha saƱƱā/vedanā.
  • If Xi and his tribe were introduced to Coke, they would also develop saƱƱā about it. After that, their minds will also generate aĀ sukha saƱƱā/vedanā upon seeing a Coke bottle filled with Coke. They would not be confused seeing a Coke bottle. This is how a newborn baby develops saññā about worldly things: By experiencing sights, sounds, tastes, etc., with the help of parents: “Distorted SaƱƱā Arises in Every Adult but Not in a Newborn.”
Previously Unheard Aspect of Saññā 

9. We are all born with bodies (both mental and physical bodies) to generate such “saƱƱā” once becoming familiar with sense inputs.Ā 

  • However, the Buddha taught that they are “distorted saƱƱā. Even though we taste Coke as sweet, it is a “made-up taste.” Yes, Coke’s sweetness indeed comes from the presence of sucrose molecules in Coke. Yet the origin of sucrose molecules in Coke (and why our sensory organs perceive them as sweet) can be explained by Paį¹­icca Samuppāda. This concept lies at the heart of Buddha’s teachings, and it takes an effort to understand: “Fooled by Distorted SaƱƱā (SaƱjānāti) – Origin of Attachment (Taṇhā).” It is impossible for a puthujjana to overcome that “built-in” saƱƱā, because any “mundane investigations” would confirm that such saƱƱā are built-in. For example, scientists have confirmed that sugar’s sweet taste is due to sucrose molecules.Ā 
  • It takes a Buddha to uncover how “sugar is formed with sucrose molecules ” and how our physical and mental bodies form to provide a “sukha saƱƱā/vedanā” based on sugar. Paį¹­icca Samuppāda explains both those aspects. See the first few posts in the ā€œWorldview of the Buddhaā€ section. This requires a good understanding ofĀ Paį¹­icca Samuppāda.
  • SuchĀ “sukha saƱƱā/vedanā,” based on the “distorted saƱƱā,” leads us to crave such sights, tastes, etc. To get “more of them,” we tend to engage in immoral deeds, which is the origin of suffering. To overcome suffering, we must understand the origins of that “distorted saƱƱā.Even after understanding the mechanism, one must train not to be fooled by that “distorted saƱƱā.
  • That last point is pointed out to Ven. Māluį¹…kyaputta @marker 10.1, which we discuss next.
Origin of “Sukha SaƱƱā/Vedana” and How to Avoid AttachingĀ 

10. ā€œEttha ca te, mālukyaputta, diį¹­į¹­hasutamutaviƱƱātabbesu dhammesu diį¹­į¹­he diį¹­į¹­hamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viƱƱāte viƱƱātamattaṁ bhavissati.

  • The direct (word-by-word) translation in the link above is: ā€œIn that case, when it comes to things that can be seen, heard, thought, and known: in the seen will be merely the seen; in the heard will be merely the heard; in the thought will be merely the thought; in the known will be merely the known.
  • However, this critical verse requires an explanation.

11. In that verse, what is meant by “diį¹­į¹­hasutamutaviƱƱātabbesu dhammesu“?

  • It refers to the dhammā” (or kammic energies) that can be created by the mind when attaching to worldly things based on sights (diį¹­į¹­ha), sounds (suta), three close contacts of taste, smell, and touch (muta), and recalling them with the mind or viññāṇa (viƱƱāta).
  • When one comprehends how that “distorted saƱƱā” arises via Paį¹­icca Samuppāda,Ā one would live (bhavissati) without attaching to them, i.e., would not go beyond experiencing such sukha saƱƱā/vedanā without attaching to them. That is expressed in the rest of the verse, “diį¹­į¹­he diį¹­į¹­hamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viƱƱāte viƱƱātamattaṁ bhavissati.” Here, “bhavissati” means to “live/train not to attach to the sukha vedanā generated by that “wrong/distorted saƱƱā.
  • Of course, that can be done only if one can understand how thatĀ “wrong/distorted saƱƱā” is built-in!
  • If one can do that, the next verse (@marker 10.20) explains the result, which we will discuss next.

12. “Yato kho te, mālukyaputta, diį¹­į¹­hasutamutaviƱƱātabbesu dhammesu diį¹­į¹­he diį¹­į¹­hamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viƱƱāte viƱƱātamattaṁ bhavissati; tato tvaṁ, mālukyaputta, na tena.Yato tvaṁ, mālukyaputta, na tena;tato tvaṁ, mālukyaputta, na tattha. Yato tvaṁ, mālukyaputta, na tattha;tato tvaṁ, mālukyaputta, nevidha, na huraṁ, na ubhayamantarena.ā€Esevanto dukkhassÄā€ ti.

  • Here, “Yato kho te, mālukyaputta, diį¹­į¹­hasutamutaviƱƱātabbesu dhammesu diį¹­į¹­he diį¹­į¹­hamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viƱƱāte viƱƱātamattaṁ bhavissati” means “if you can live like that (i.e., without attaching to suchĀ sukha saƱƱā/vedanā), Māluį¹…kyaputta.” There, “diį¹­į¹­he diį¹­į¹­hamattaṁ bhavissati” means, “train not to go beyond seeing the sight, i.e., not to attach to the ‘distorted saƱƱā‘ arising from that sight. In the same way, “sute sutamattaṁ bhavissati” means, “train not to go beyond what is heard, i.e., not to attach to the ‘distorted saƱƱā‘ arising from that sound. That applies to other sensory inputs as well.
  • The rest of the verse outlines the outcome of such living/training.
  • tato tvaṁ, mālukyaputta, na tena.” means “as a result of living/training like that, you will not get into that mindset/existence.” For example, if one did not attach to things in kāma loka, one would not generate kammic energy (dhammā) for such an existence.Ā 
  • Here, “yato,” “tato,” and “tena” are repeatedly used to point out the “cause” and “outcome”: “if you discipline this way” (yato), “it will lead to” (tato) “a certain outcome” (tena).
  • That usage is clear, for example, in the “Vijjā Sutta (Iti 40)” in the following verse: “Yato ca hoti pāpiccho, ahirÄ«ko anādaro; Tato pāpaṁ pasavati, apāyaṁ tena gacchati” OR “they create (Yato) much wickedness, which results in (Tato) them goingĀ an apāya as the outcome (tena).”

13. In the next verse, “Yato tvaṁ, mālukyaputta, na tena; tato tvaṁ, mālukyaputta, na tatthathe Buddha says, “then you will not become that, i.e., will not be born into such an existence.”

  • Here, “tattha is the outcome.
  • Which leads to, “Yato tvaṁ, mālukyaputta, na tattha; tato tvaṁ, mālukyaputta, nevidha, na huraṁ, na ubhayamantarena. Esevanto dukkhassÄā€ ti,” meaning, “If you are not going to be reborn into such existence, then you will not be here in this existence (nevidha = neva idha, or “not here, in this existence”), or in such an existence (na huraṁ), or in between any other existence (na ubhayamantarena).
  • That is because you would have stopped kamma generation for all existences.
(Distorted) SaƱƱā Is the Root Cause of Our Attachments

14. It is essential to make the connection to the generation of kammic energy (dhammā) via Paį¹­icca Samuppāda, which starts with ā€œavijjā paccayā saį¹…khāra” due to our ignorance of the fundamental nature of “sensory pleasures.” Such “pleasures” are mind-made and manifest as “distorted saƱƱā.”

  • As pointed out in the “MÅ«lapariyāya Sutta – The Root of All Things,” (distorted) saññā is the root of all things! Any suffering arises via attachment to the “built-in” saƱƱā.
  • Paį¹­icca SamuppādaĀ explains how kammic energies (dhammā) are generated in the “upādāna paccayā bhavō” step, which in turn leads to rebirths: “bhava paccayā jāti” and suffering: “jāti paccayā jarā, marana, soka-paridēva-dukkha-dōmanassupāyasā sambhavan’tiā€.”
  • Also see ”Ā What are Dhammā? – A Deeper Analysis.”
Venerable Māluį¹…kyaputtaĀ Understood the Basic Idea

15. Venerable Māluį¹…kyaputta understood the basic concepts explained briefly by the Buddha. In the subsequent verses (starting @marker 11.1), he expresses those ideas in his own words, which are helpful to us. Let us go through the verses uttered by Venerable Māluį¹…kyaputta to express his understanding.

ā€œImassa khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāmi:ā€˜RÅ«paṁ disvā sati muį¹­į¹­hā, Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Sārattacitto vedeti, TaƱca ajjhosa tiį¹­į¹­hati. Tassa vaįøįøhanti vedanā, anekā rÅ«pasambhavā; Abhijjhā ca vihesā ca,cittamassÅ«pahaƱƱati;Evaṁ ācinato dukkhaṁ, ārā nibbāna vuccati.

  • This is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement:When you see a sight, mindfulness is lost (RÅ«paṁ disvā sati muį¹­į¹­hā) as you focus on the attractiveness of the sight (note: this attractiveness arises due to the ‘distorted saƱƱā‘). It becomes a “piya nimitta” or a “likable sense object.” Experiencing it with a mind full of desire (Sārattacitto vedeti), the mind settles in (TaƱca ajjhosa tiį¹­į¹­hati).Ā Many pleasant feelings grow (Tassa vaįøįøhanti vedanā), and the mind generates many future possibilities (“anekā rÅ«pasambhavā“). The mind becomes greedy when enjoying it, but is depressed if it is lost; the mind gets tired in the end (Abhijjhā ca vihesā ca,cittamassÅ«pahaƱƱati). Accumulating suffering like this, one moves away from Nibbāna (Evaṁ ācinato dukkhaṁ, ārā nibbāna vuccati).”

Na so rajjati rÅ«pesu,rÅ«paṁ disvā paį¹­issato;Virattacitto vedeti, taƱca nājjhosa tiį¹­į¹­hati. Yathāssa passato rÅ«paṁ, sevato cāpi vedanāṁ; KhÄ«yati nopacÄ«yati, evaṁ so caratÄ« sato;Evaṁ apacinato dukkhaṁ,santike nibbāna vuccati.”

  • “However, if the mind is in the Satipaį¹­į¹­hāna Bhumi (paį¹­issato; same as “paccupatthita sati” or “Satipaį¹­į¹­hāna Bhumi), one would not be tempted by the sight (“Na so rajjati rÅ«pesu“). Experiencing it with a mind free of desire (“Virattacitto vedeti“), you don’t cling to it (taƱca nājjhosa tiį¹­į¹­hati). Knowing the true nature of that rupa (i.e., that it arises in mind due to “distorted saƱƱā“) one would still experience the vedanā (Yathāssa passato rÅ«paṁ, sevato cāpi vedanāṁ);” However, (one would contemplate the anicca nature of that rupa) and would not generate abhisaį¹…khāra to sustain it (“KhÄ«yati nopacÄ«yati”), and that is how one lives with sati (“evaṁ so caratÄ« sato“); that leads to the weakening and breaking of saṁyojana and stopping the possibility of suffering (“Evaṁ apacinato dukkhaṁ“) taking one closer to Nibbāna (“santike nibbāna vuccati“.)
Repeat of those verses for the Other Five Sense Inputs

16. Then Ven. Māluį¹…kyaputta repeated similar verses regarding the other five sense faculties of sadda (sounds), gandha (smells), rasa (tastes), phassa (touch), and dhamma (memories/concepts) @14.1, @16.1, @18.1, @20.1, and @22.1 respectively.

  • (These revealing explanations are, by themselves, in the “Mālukyaputtattheragāthā (Thag 16.5).” Note that the six sense faculties turn to corresponding āyatana (at the bahiddha/ajjhatta stages) is explained as ā€œRÅ«paṁ disvā sati muį¹­į¹­hā” (@1.1), “Saddaṁ sutvā sati muį¹­į¹­hā“(@3.1), “Gandhaṁ ghatvā sati muį¹­į¹­hā” (@5.1), “Rasaṁ bhotvā sati muį¹­į¹­hā” (@7.1), “Phassaṁ phussa sati muį¹­į¹­hā“(@9.1), and “Dhammaṁ Ʊatvā sati muį¹­į¹­hā“(@11.0).
  • However, once comprehending the true nature of that mechanism, one’s mind would not attach to them: “Na so rajjati rÅ«pesu” (@13.1), “Na so rajjati saddesu” (@15.1), “Na so rajjati gandhesu” (@17.1), “Na so rajjati rasesu” (@19.1), “Na so rajjati phassesu” (@21.1), and “Na so rajjati dhammesu” (@23.1). That is the basis of the Satipaį¹­į¹­hāna Bhavana!)
  • Then, @36.1 in the Mālukyaputta Sutta (SN 35.95), Ven. Māluį¹…kyaputta concluded:

ā€Imassa khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmÄ«ā€ti.

  • That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.

The Buddha replied (@36.2 in the Mālukyaputta Sutta (SN 35.95)): ā€œSādhu sādhu, mālukyaputta. Sādhu kho tvaṁ, mālukyaputta, mayā saį¹…khittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsi

  • “Good, good, Māluį¹…kyaputta! It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief.ā€Ā 
  • And the Buddha repeated the same verses to confirm (@36.3 to @41.1)

17. It still took a few more days for Ven. Māluį¹…kyaputta to cultivate Satipaį¹­į¹­hāna and to attain Arahanthood; see @42.2 in the Mālukyaputta Sutta (SN 35.95).Ā 

  • Thus, we can see how amazing it is that Ven. Bāhiya attained Arahanthood with only two verses, without any further explanation!
  • Even with those explanations, one must have a solid background to understand certain concepts. I will start a series of posts on Satipaį¹­į¹­hāna to clarify further. However, you should now be able to understand the Bāhiya Sutta (Ud 1.10) and the Mālukyaputta Sutta (SN 35.95) to some extent.
  • I could not fully understand the suttās until I understood the “purāna kamma” and “nava kamma” stages. We begin to appreciate the teachings of the Buddha only when we recognize these profound concepts, which have been buried for centuries. Venerable Waharaka Thero started this unravelling!
Diį¹­į¹­he Diį¹­į¹­hamattaṁ Bhavissati” Is Experienced in Satipaį¹­į¹­hāna

18. From #15 above, we can see thatĀ diį¹­į¹­he diį¹­į¹­hamattaṁ bhavissati” is experienced when one is in the Satipaį¹­į¹­hāna Bhumi, i.e., one’s mind would not be attached to “what is seen” while the mind is in the Satipaį¹­į¹­hāna Bhumi. Ā 

Download/Print:Ā ā€œSatipaį¹­į¹­hāna – Basic Idea – version 2ā€œ

  • Thus,Ā a Sotapanna can cultivate Satipaį¹­į¹­hānaĀ to get into the Satipaį¹­į¹­hāna Bhumi; once there, they can cultivate Vipassanā to attain higher magga phala.
  • As long as the mind is in the Satipaį¹­į¹­hāna Bhumi, one will see without the ‘distorted saƱƱā (i.e., diį¹­į¹­he diį¹­į¹­hamattaṁ bhavissati”Ā is applicable. However, when that person returns to daily life, one’s mind is released from the Satipaį¹­į¹­hāna Bhumi.
  • That is what the Buddha meant by “training to restrain one’s sense faculties”; see #19 below.
  • I discussed how to bypass the ‘distorted saƱƱā‘ and get to the Satipaį¹­į¹­hāna Bhumi”Ā in a few posts; see #9 in “Viññāṇa – What It Really Means” and the references therein.)
  • Also, note that an Arahant‘s mind (during daily life) remains in the “kāma dhātu” state where diį¹­į¹­he diį¹­į¹­hamattaṁ bhavissati”Ā is always applicable; see the chart above. Here, the ‘distorted saƱƱā‘ is present, but the Arahant‘s mind would not attach to it.
Back to Bāhiya Sutta

19. I hope the above discussion of the Mālukyaputta Sutta helped clarify the two short verses of the Bāhiya Sutta in #1 (explained in #10 through #13 above). The keyword in the first verse of the Bāhiya Sutta in #1 is “sikkhitabbaṁ.” It means to restrain one’s senses and to avoid sensual pleasures.Ā 

  • These sensual pleasures are ‘mind-made’ and are illusions at a deeper level. See, for example,Ā “Fooled by Distorted SaƱƱā (SaƱjānāti) – Origin of Attachment (Taṇhā).” There is no danger in enjoying them; however, most of the time, seeking “more of such pleasures,” we tend to engage in immoral thoughts, speech, and actions that lead to undesired outcomes (vipāka), including rebirths in lower realms, such as the animal realm.
  • Our cravings for sights, sounds, tastes, smells, and touches, and our thinking about them are based on a sense of joy/pleasure they automatically generate in our minds. Don’t go beyond what is seen, heard, and experienced through the other three physical senses, as discerned by viññāṇa. That means not to be tempted by any sense of joy/pleasure brought by the sensory experiences.
  • The second verse:When you have trained in this way, you (your future) won’t be determined by that (i.e., your future existence in a certain realm); then you will not be in “that realm” (i.e., you will not be reborn there); then you will not be here (in the human world) or there (in that realm) or in between (as in antarāparinibbāyi Arahants).Ā At the coarse level, attachment to an ārammana in kāma loka gives rise to rebirth in kāma loka; attachment to a jhāna leads to rebirth in rupa loka; attachment to arupa samāpatti gives rise to a rebirth in arupa loka—specific types of ārammana lead to specific rebirths. When none occur, one attains Nibbāna, and the rebirth process ends (and suffering ends).
Upavāṇasandiį¹­į¹­hika Sutta – Further Clarification

20. In the ā€œUpavāṇasandiį¹­į¹­hika SuttaĀ (SN 35.70),ā€ the Buddha explains how a mind attaches to a sight via two steps: ā€œIdha pana, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rÅ«paṁ disvā rÅ«pappaį¹­isaṁvedÄ« ca hoti rÅ«parāgappaį¹­isaṁvedÄ« ca.”

  • ā€œUpavāna, take a bhikkhu who sees a sight with their eyes (which comes with the “distorted saƱƱā“). This step happens for even an Arahant, and is expressed by rÅ«pappaį¹­isaṁvedÄ« (rÅ«pa paį¹­isaṁvedÄ«)Ā in the above verse.Ā Here, the “(mind-made) rupa is based onĀ theĀ “distorted saƱƱā” built into our bodies at birth.
  • The desire for the sight may or may not materialize depending on whether the mind attaches to that (mind-made) rupa with craving (rāga). A puthujjana could attach (if the sight is appealing or disgusting), but an Arahant would not. That is the second step of rÅ«parāgappaį¹­isaṁvedī (rÅ«pa rāga paį¹­isaṁvedÄ«)Ā in the above verse.
  • Again, this becomes clear in the example in #5. All three people, A, B, and C, saw the same person X, i.e., they all saw the same external rupa of X. However, the “rupa generated in the mind” was based on the different kinds of saƱƱā generated in their minds. Person A generated a “saƱƱā of a friend” while Person B’s mind generated a “saƱƱā of an enemy.” Accordingly, they attached to that “mind-made rupa” with like (rāga saƱƱā)Ā and dislike (paį¹­igha saƱƱā). On the other hand, C was unfamiliar with X and thus did not generate any emotions.
  • In example #4, Xi was unfamiliar with the concept of a glass bottle. Note the difference in “saƱƱā” for C in #4 (where he at least recognized X as a human and thus was not bothered) and for Xi (who had no experience with glass bottles, let alone Coke bottles). Therefore, Xi was confused in addition to avoiding attachment; the glass bottle made no sense to him. These are two different levels of saƱƱā.Ā 

21. Then the Buddha repeated that for the other five types of sensory inputs.Ā 

  • For example,Ā  @ 3.1 the process for tasting food is explained: ā€œPuna caparaṁ, upavāṇa, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rasappaį¹­isaṁvedÄ« ca hoti rasarāgappaį¹­isaṁvedÄ« ca. SantaƱca ajjhattaṁ rasesu rāgaṁ ā€˜atthi me ajjhattaṁ rasesu rāgo’ti pajānāti.ā€
  • Translation: When the tongue experiences a tasty food (jivhāya rasaṁ sāyitvā rasappaį¹­isaṁvedÄ«), it can lead to aĀ craving for that tasteĀ (rasa rāga paį¹­isaṁvedÄ«).Ā If the second step happens, one would immediately know (pajānāti) that ā€œrasa rāgaĀ has arisen in me (ā€˜atthi me ajjhattaṁ rasesu rāgo’ti).ā€

22. Then @5.1 marker, the Buddha explains that those who have removed all saṁyojanās (Arahants) will experience a ā€œmind-pleasing sightā€ (rÅ«pappaį¹­isaṁvedÄ«) but willĀ notĀ attach to it (noĀ ca rÅ«parāgappaį¹­isaṁvedÄ«).Ā 

  • @marker 5: ā€œThere is noĀ desire for such sights in them, and they understand thatā€ (AsantaƱca ajjhattaṁ rÅ«pesu rāgaṁ ā€˜natthiĀ me ajjhattaṁ rÅ«pesu rāgo’ti pajānāti.)
  • In #6 of the post ā€œPurāna and Nava Kamma – Sequence of Kamma Generation,ā€Ā rupaĀ paį¹­isaṁvedī (orĀ rasa paį¹­isaṁvedī for a tasting event) corresponds toĀ kāma dhātuĀ (withĀ kāmaĀ saƱƱā), andĀ bahiddhaĀ viññāṇaĀ corresponds to theĀ rupaĀ rāgaĀ paį¹­isaṁvedī (orĀ rasaĀ rāgaĀ paį¹­isaṁvedī for a tasting event).
  • Those descriptions apply to all six types of sensory inputs; see @marker 7.1, which explains an event arising in the mind (mano) without coming through the five physical senses.Ā 
  • I discussed the Upavāṇasandiį¹­į¹­hika Sutta in the postĀ “Sandiį¹­į¹­hiko – What Does It Mean?
  • The “Chabbisodhana Sutta (MN 112)” also discusses the related concepts ‘Diį¹­į¹­he diį¹­į¹­havāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viƱƱāte viƱƱātavāditā‘ associated with an Arahant.
“Distorted SaƱƱā” Removed in Stages

23. Various types of saƱƱā arising in a mind lead to attachment via three main ways: (i) wrong views (diį¹­į¹­hi, in particular, sakkāya diį¹­į¹­hi), (ii) craving (taṇhā), and (iii) a “sense of me/mine” (māna). The strength of sansāric bonds (samyojanās) is weakened and removed systematically as one progresses. A Sotapanna has removed three diį¹­į¹­hi saṁyojana; a Sakadāgāmi weakens the kāma rāga and paį¹­igha saṁyojana, and those two saṁyojana are removed at the Anāgāmi stage. Finally, the remaining two taṇhā saṁyojana (rupa rāga and arupa rāga) and the three saṁyojana associated with māna (māna, uddacca, avijjā) are removed at the Arahant stage.

  • As stated in theĀ “MÅ«lapariyāya Sutta – The Root of All Things,” (distorted) saññā is the root of all those sansāric bonds or saṁyojanās!
  • In the “Paį¹­hamasamādhi Sutta (AN 11.18),” some bhikkhus asked the Buddha, ā€œCould it be that a bhikkhu might gain a state of samādhi like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive (AS REAL) what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind (yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa). And yet they would still perceive, i.e., but they still have perception (saƱƱī ca pana assā).ā€
  • We have “distorted saƱƱā” associated with EVERYTHING in this world. In the above verse, those bhikkhus asked whether there can be a samādhi in which all wrong perceptions of worldly things are removed, yet the mind still retains saƱƱā without distortion.Ā 

24. The Buddha explained that such a “distorted-free saƱƱā” is there and it is expressed as, “ā€˜etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaį¹…khārasamatho sabbÅ«padhipaį¹­inissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.” That is realized entirely only at the Arahant stage. That is where the saƱƱā regarding even pathavi, āpo, tejo, vāyo will be fully realized asĀ “fake.”Ā 

  • It is the Arahant stage that the “sense of me/mine” (mana) goes away, together with any tendency to believe that even existences in the arupa loka (ākāsānaƱcāyatana through nevasaƱƱānāsaƱƱāyatana) are based on “distorted saƱƱā.” That is unthinkable not only for us, but even for an Anāgāmi.Ā 
  • However, the last part of the verse (highlighted in blue and red) is relevant to the present discussion.Ā 
  • I wanted to note that many suttās emphasize this concept. We will discuss this in detail when discussing Satipaį¹­į¹­hāna Bhavana.
Rupa” Refers to the “mental Image of an External Object”

25. The following is a critical point from the above discussion. In almost all suttās, by “rupa,” the Buddha referred to the “mental image that arises in a mind due to the external rupa,” and NOT to the “external rupa.” In addition, “cakkhu” does not refer to the physical eyes.

  • For example, in the example discussed in #5 above, the “seeing event” (ā€œcakkhuƱca paį¹­icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhu viññāṇaį¹ƒā€), “rupa” is not the external physical body of X.Ā Furthermore, cakkhu does not refer to the “physical eyes” of A, B, or C.
  • If it were the same, then A, B, and C must have responded the same way!Ā 
  • InĀ ā€œcakkhuƱca paį¹­icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhu viññāṇaṃ,ā€Ā cakkhu refers to the cakkhu āyatana (which means “to look with a defiled mind”); an Arahant sees with cakkhu indriya and not with cakkhu āyatana.
  • When a puthujjana (or even an Arahant) sees a sight, they see not the “external rupa” but a “rupa generated in the mind according to the distorted saƱƱā.” That is why A, B, and C perceived X as a friend, an enemy, and just another person, respectively. Each of them generated his own version of “rupa of X” in his mind!Ā That is the “rupa” inĀ ā€œcakkhuƱca paį¹­icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhu viññāṇaṃ.ā€
  • In almost all suttās, “rupa” refers to the “mind-made rupa” made according to the “distorted saƱƱā.” I will discuss that in detail in the next post.

26. The saƱƱā we experience is mind-made, and the Buddha equated saƱƱā to a mirage. Ā